Дорогие и возлюбленные искатели истины!
Мы предлагаем вашему вниманию русский перевод книги Александра Хислопа "Два Вавилона, или папское поклонение, являющееся на самом деле поклонением Нимроду и его жене" ("THE TWO BABYLONS OR THE PAPAL WORSHIP PROVED TO BE THE WORSHIP OF NIMROD AND HIS WIFE" by THE REV.ALEXANDER HISLOP).
Эта книга была впервые опубликована в 1853 году и выдержала множество английских переизданий. По самому названию видно, что цель книги – на обширном фактическом материале показать языческие корни католической религии, однако большинство из содержащихся здесь разоблачений применимо и к православной церкви, а также к большинству протестантских христианских конфессий.
В тех случаях, когда речь идет о Всемогущем Вечном Творце, при переводе мы заменяли содержащиеся в оригинале слова вроде "Бог" и "Господь" на более корректные Имена и Титулы. Все остальные имена и названия в большинстве случаев сохранены в распространенных в русском языке эквивалентах английского оригинала книги.
Просим помнить, что это перевод, сделанный ради богатого и систематизированного материала, где интерпретация принадлежит автору – Александру Хислопу. В наши задачи не входил анализ и проверка этой интерпретации. Мы хотели лишь дать русскоязычному читателю возможность познакомиться с этой ранее недоступной для него книгой.
Мы предлагаем вашему вниманию русский перевод книги Александра Хислопа "Два Вавилона, или папское поклонение, являющееся на самом деле поклонением Нимроду и его жене" ("THE TWO BABYLONS OR THE PAPAL WORSHIP PROVED TO BE THE WORSHIP OF NIMROD AND HIS WIFE" by THE REV.ALEXANDER HISLOP).
Эта книга была впервые опубликована в 1853 году и выдержала множество английских переизданий. По самому названию видно, что цель книги – на обширном фактическом материале показать языческие корни католической религии, однако большинство из содержащихся здесь разоблачений применимо и к православной церкви, а также к большинству протестантских христианских конфессий.
В тех случаях, когда речь идет о Всемогущем Вечном Творце, при переводе мы заменяли содержащиеся в оригинале слова вроде "Бог" и "Господь" на более корректные Имена и Титулы. Все остальные имена и названия в большинстве случаев сохранены в распространенных в русском языке эквивалентах английского оригинала книги.
Просим помнить, что это перевод, сделанный ради богатого и систематизированного материала, где интерпретация принадлежит автору – Александру Хислопу. В наши задачи не входил анализ и проверка этой интерпретации. Мы хотели лишь дать русскоязычному читателю возможность познакомиться с этой ранее недоступной для него книгой.